Friday, August 27, 2004
Sunday, August 22, 2004
Interpretation job on Sunday morning
The job was about (again) child abuse. This time around the father of the child charged his wife of maltreatment. The funny thing though is that his wife filed a few days ago a lawsuit for abuse. It seems that his wife is a battered person not only his daughter.
The only problem I have had with this work was with the word "denuncia" (report/file a complaint) in Spanish. I was a bit hesitant to translate into "reklamo" (claim - it may mean only verbal claim without any formal complaint) since the term in Spanish implies more serious action. So I decided to use the near equivalent "naghain ng demanda" (filed a complaint/lawsuit). It was indeed understood by the father.
Thursday, August 19, 2004
Dreamtranslator
I've been busy with translation work of the essays though I should be on vacation. Anyways, the new blog will be tackling the theme of dreams, my dreams. So folks I would be sharing my "deepest being." Don´t be scared...
Sunday, August 15, 2004
Translation of a book
Saturday, August 14, 2004
Silver lining
And my friend Shirley is now recuperating from lung surgery. Things to be glad about after the stormy Friday the 13th. Thank God!
Friday, August 13, 2004
Lies and more lies
I was summoned to appear at the court today (with only 30 minutes notice) to interpret on behalf of a Filipino accused of a crime. So excited to go there, I forgot that I had to do another important thing - collect the payment from a flatmate. I missed the train and metro. I wouldn't arrive on time... Worried about the bad omen this day offers, Friday the 13th, my instinct told me to go after her and abandon the idea to go do the interpretation job. She was in the bank taking out money when I called her. Then, after an hour of waiting she still hadn't showed up. There was no money after all. The check she issued bounced last week. Obviously, there was no funds in her account. Spain, Spanish bureaucracy, Spanish siesta, Spanish mañana habit... Grrr!
All morning we were arguing, going back and forth to the bank with no success and eventually I lost the assignment at the court. "Killed" 2 jobs in one day!
Thursday, August 12, 2004
Interpretation on child abuse
She is a typical Filipina mother who works so hard to give all the best for her child. For 9 long years she bore all the hardships life has given her just to bring up her son (deaf-mute)in more than a normal way. The great barrier between them over these years being away with her son while working abroad was ended when she finally got the chance to petition him. Her husband died a year ago. She now has the custody of the child. What she thought would be a paradise being with her son turned out to be an everyday headache. Problems with communication emerged and she had to look for ways to learn to understand him. She started attending sign language classes but that was not enough because her son has even deeper problem - a psychological one.
Spanish people are not accustomed to seeing their child beaten rather parents are beaten verbally by their children. That's the sad reality. They protect children here in a way that you cannot even pinch their ear because its tantamount to abuse and they can sue you for it.
The interpretation job was fairly easy, it was in Spanish<->Tagalog. One thing I was a bit uneasy was when I tried to explain and elaborate what the mother had exactly exposed and elaborated about the alleged beating of the child, the caretaker didn't give the time to finish all I had to interpret. Parang naiintindihan niya yung sinabi ng nanay ng bata kahit hindi! The caretaker was obviouly biased with what the child had declared to her. She was so sure of the abuse because the neighbors always hear the mother shouts at her deaf-mute son. So I asked permission to end interpreting the version of the mother because there was a lot of juicy and crucial information in there. Valuable information is already lost when you don't hear attentively to someone but even more in terms of "translating" if that particular information is not shared and expressed. Finally, the caretaker told the mother to focus on her deficiencies (communication, housing, etc.) and should try to be more patient and understanding with her son. They will be under surveillance and if one incident of abuse is manifested again then her son will be under the custody of the center for good.
From my point of view and based on the evidence I saw, there was no abuse only misunderstading. Discipline is quite different here in Spain or if I can generalize it, in Europe.
I protest, we protest
Now on the other side of the Atlantic, as Americans prepare for the crucial November elections the effect of massive text messaging trend is just starting to be felt:
Text Messages for Critical Masses. Here's wishing that Americans utilize this new tool to save their government from liars in the present administration just like Spanish people accurately have done recently.
Anyone want to join me for a peace rally in Barcelona? I'll massive-text you for the venue! Better go to the beach myself - alone!
Tuesday, August 10, 2004
Hoax hate letter
So friends be careful on the false information circulating on the net. Investigate first before making a stand.
Monday, August 09, 2004
Dreams and translation
I was standing right in front of the stage as the lone "actress" dressed in yellow Victorian gown and cap lay awake in bed like the grandmother of Little Red Riding Hood. Waiting anxiously about what to happen next, my eyes just saw in New York minute hands with cake or rice offering to me first as a gift and then to the old woman protagonist on stage. There were more people in the amphitheater (suddenly I realized what it was) watching anxiously the scene. The next thing I could recollect was I needed to go to the bathroom and pee...
Startling though they may seem, my dreams have been recurring in the last year or two: dogs biting me or even gnashing my limbs, swimming naked or half-naked, flying too low on an airplane, winding stairs with missing rungs and of ocurse, the worst of all, the stage. As I have read in one of those books tackling the interpretation of dreams, the stage is the equivalent or a premonition of an imminent danger or bad happening. I tried to keep record of these recurring dreams and one thing I noticed is that, in particular the stage scene, really has a true effect and happens to me. Just this weekend my lodgers left the house without saying goodbye but the promise of paying their share this week. Where in the hell will I find them now? My dream two nights back was right. Or it was my "interpretation" or metaphorically speaking my "translation" of that particular dream?
An interesting read about dreams and translation can be found here:
Dreaming and the Impossible Art of Translation
Thanks Jacek for this informative link!
Wednesday, August 04, 2004
New 101Translations Project Manager
Welcome Bellinda Zabcic!
Tuesday, August 03, 2004
At last, I've got the book
I'll soon share with Filipinos the delight of "knowing" another world through the translation of this book. So friends, look forward to the Tagalog version of this work.