The world is an APPLE
POMUM. The Spanish equivalent for APPLE the translator of The Da Vinci Code rendered. Amazed by this equally brilliant translation of the missing "orb" which led to the fall of the human race and in contradiction, the "fall" which gave birth to modern science, I wonder if this can be used also in Tagalog translation. The first fall cursed and "grounded" us all while the second blessed us with a wider understanding of the world we live in and ushered in progress. Obviously, apple in Tagalog is, like in Spanish (manzana, plural form is manzanas), mansanas*. Using this term means losing the original intended five-letter-word key to the secret. And of course, would lose meaning in the book since it would not fit in the cryptex for being too long a word. But then again, pomum is not a Spanish word at all! It's Latin which means fruit, apple in English. Universally, apple is also known by its scientific name Malus pumila . (I'm so flabbergasted maybe our family name Rosaceña came from apple's family name Rosaceae!) DRAE (the official Spanish dictionary) does not include it in the famous and likewise infamous dictionay. Nonetheless, the rendering of pomum is quite ingenious. Would that be also good for Tagalog translation?
* It's so curious to note that many Spanish words we have in Tagalog like "oras (hora - hour, time), boses (voces - voices) and mansanas are in the plural form though we normally refer and use them in the singular. An example is "Qué hora es?" - Ano'ng oras na?
* It's so curious to note that many Spanish words we have in Tagalog like "oras (hora - hour, time), boses (voces - voices) and mansanas are in the plural form though we normally refer and use them in the singular. An example is "Qué hora es?" - Ano'ng oras na?
1 Comments:
and where is the story?!
Post a Comment
<< Home